27 květen 2008

Poperte se s japonštinou na internetu

Jsou mezi námi tací, co čas od času potřebují nějakým způsobem zjistit, co znamenají znaky různých "nelatinských" písem na různých webových stránkách. Pokud k tomu rovnou nechtějí studovat daný jazyk, musí si vypomoci jinak. Pro tuto kategorii zvídavých uživatelů internetu zde předkládám seznam internetových aplikací a desktopových programů, které jsem sám ozkoušel a které i používám.

Jako první "zabrousím" do rodiny Google.

Překladový bot

Jedná se o překladové boty (boti jako roboti ne jako boty) určené pro Google Talk a fungující jak ve webovém rozhraní Gmailu, tak například ve webové aplikaci Meebo, přímo v programu Google Talk. U mě jedou na Mirandě. Taktéž v síti Jabber s nimi není problém. Víc jsem nezkoušel.
Jak je patrné s obrázku níže (snímek obrazovky webu Meebo), není zde podporována čeština, ale co se týče angličtiny, umí překládat i celé fráze.



Samozřejmě jsou možné překlady do/z více jazyků, ale já tu píšu o japonštině, proto zde uvádím konkrétní dva boty:
en2ja@bot.talk.google.com - pro překlad z angličtiny do japonštiny a
ja2en@bot.talk.google.com - pro překlad z japonštiny do angličtiny.

Google Překladač
Webová aplikace pro překlady z/do mnoha jazyků.
V sekci Text a Web Vám přeloží kusy Vámi vloženého textu jako i celé webové stránky.
V sekci Přeložené vyhledávání Vám vyhledá na internetu pro frázi v češtině výsledky ve Vámi zvoleném jazyce.
V sekci Slovník najdete klasický významový slovník. Zde však japonština i čeština zatím chybí. Škoda.
V sekci Nástroje najdete jednak generátor kódu pro vložení do svých webových stránek, který umožní cizojazyčným uživatelům přeložit Váš web online do jejich (podporovaného) jazyka a také bookmarky určené na lištu Vašeho prohlížeče, které Vám přeloží prohlížený web z/do Vámi zvoleného jazyka. Zde si můžete vyzkoušet první z nástrojů přímo na tomto mém blogu:


Furigana Injector
K nástrojům od Google patří i doplněk pro Firefox - Furigana Injector. Tento vkládá nad japonské obrázkové znaky kanji jejich čtení v hláskové abecedě hiragana. Je to běžná praxe v psaní textů v japonštině. Znaků kanji je velmi mnoho a ani rodilí Japonci se mnohdy nevyznají v jejich fonetickém znění. Domovská stránka projektu se nachází na Google Code.
Zde je příklad. Na prvním obrázku není použit Furigana Injector:



Na druhém ano:



Doplňků pro Firefox pracujících s japonštinou je více. Nezkoušel jsem je zatím, tak zde vkládám pouze odkaz na doplňky nalezené na vyhledávací frázi kana
a hiragana nebo katakana.

Dále zde uvádím jeden software, který vážným zájemcům rozhodně doporučuji.

Wakan

Wakan je desktopová aplikace, která je primárně určená pro studium japonského jazyka. Ovšem pokud se trošku vyznáte v angličtině a kapánek v japonském písmu, může Vám ubrat spoustu starostí s překlady z/do japonštiny. Je to masívní nástroj umožnující překlady z/do angličtiny/japonštiny. Ač českého původu, češtinu neobsahuje. (PS: i na českých školách vyučujících japonštinu najdete češtinu výjimečně a znalost angličtiny je nezbytná.)
Wakan pracuje ve čtyřech módech:
Znaky - funguje jako klasický znakový slovník a můžete vyhledávat jednotlivé znaky podle mnoha kritérií (např.: počet tahů, radikál, atd...).
Slovník - slouží k vyhledávání výrazů v angličtině nebo japonštině (latinkou).
Editor - zde můžete psát výrazy japonské výrazy foneticky latinkou a Editor Vám je přepíše do japonské abecedy a u homonym (japonština jimi přímo hýří) nabídne znaky k jejich jednotlivým významům.
Slovíčka - sekce pro ukládání Vámi vytvořených výrazů a jejich studium.



Závěrem bych zdůraznil, že gramatické odlišnosti japonštiny, češtiny i angličtiny neumožňují dokonalý, ba ani k dokonalosti se blížící překlad z/do japonských textů a i při použití těchto dle mého soudu vynikajících nástrojů je třeba elementárních znalost japonštiny a angličtiny.

Pokud máte zkušenosti s těmito i jinými nástroji umožnujícími japonsko-české a česko-japonské překlady, budu rád, když se o ně podělíte.

1 komentářů:

  1. Překladače jsou použitelné jen na věty, které mají jednoznačný význam. Při studiu japonštiny spíše k vzteku než k užitku.
    Celkem dobrý anglicko/japonský překladač (alternativa ke googlu):
    http://translation.infoseek.co.jp/

    OdpovědětVymazat